线上真人游戏棋牌是一家集线上真人游戏棋牌,线上真人游戏棋牌,线上真人游戏棋牌于一体的综合性娱乐公司,为玩家提供全方位的游戏体验,诚邀您的体验。

    <dfn id="h88mb"><wbr id="h88mb"><button id="h88mb"></button></wbr></dfn>

    <sup id="h88mb"></sup>
      <address id="h88mb"></address>

    <u id="h88mb"></u>
    1. <object id="h88mb"></object>

    2. 
      
      <code id="h88mb"><small id="h88mb"><optgroup id="h88mb"></optgroup></small></code>
      <tr id="h88mb"></tr>
      1. <nav id="h88mb"><sup id="h88mb"></sup></nav>
    3. <strike id="h88mb"></strike>
      當前位置:專業上海翻譯公司 >> 翻譯資訊

      考研英語翻譯技巧之詞性轉換

        上海翻譯公司告訴你

      一、轉譯成動詞

        例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.

        譯文:你決定戰勝復習考試中的困難,這一點我很羨慕。

       ?。ㄒ唬┟~轉譯成動詞

        1.由動詞派生的名詞轉譯成動詞。

        Rockets have found application for the exploration of the universe.

        火箭已經用來探索宇宙。

        In China, there is a lot of emphasis on politeness.

        在中國,人們非常注重講禮貌。

        2.含有動作意味的名詞往往可以轉譯成動詞。

        A careful study of the original text will give you a better translation.

        仔細研究原文,你會翻譯得更好。

        The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

        看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往。

        3.英語(論壇)中有些加后綴-er的名詞, He is a good singer.

        他唱歌唱得好。

        Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.

        那些小工廠還在極大的消耗和浪費原材料。

        4.有些短語中作為中心主體詞的名詞往往可轉譯成動詞,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.

        You must be tired. Why don’t you take a rest?

        你一定很累了,為什么不休息一會呢?

        The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.

        汽車猛的剎住,停在懸崖邊上。

       ?。ǘ┬稳菰~轉譯成動詞

        I am anxious about his health.

        我擔心他的身體健康。

        Scientists are confident that all matter is indestructible.

        科學家們都深信,所有的物質都是不滅的。

        常見的有:

        與思維和知覺相關的形容詞:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;

        與情感相關的形容詞:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;

        與欲望相關的形容詞:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

       ?。ㄈ└痹~轉譯成動詞

        She opened the window to let fresh air in.

        她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。

        After careful investigation they found the design behind.

        經過仔細研究之后,他們發現這個設計落后了。

        二、轉譯成名詞

       ?。ㄒ唬┯⒄Z中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在漢語中往往不易找到相應的動詞,這時可將其轉譯成漢語名詞。

        1.名詞派生的動詞

        This kind of behavior characterizes the criminal mind.

        這種舉止是罪犯的心理特征。

        To them, he personified the absolute power.

        在他們看來,他就是絕對權威的化身。

        2.名詞轉用的動詞

        Our age is witnessing a profound political change.

        我們的時代是深刻政治變革的見證。

        Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.

        美國絕大多數間諜衛星,按其設計,是在完成使命后,在大氣層中焚毀。

       ?。ǘ┯行┯⒄Z被動式句子中的動詞,可以譯成“受(遭)到……+名詞”、“予(加)以+名詞”這類結構。

        He was treated very shabbily by the press during this period.

        在這期間,他受到了新聞界極不公正的對待。

        I was encouraged by our president.

        我得到了校長的鼓勵。

       ?。ㄈ┬稳菰~轉譯成名詞

        1.英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時常譯成名詞。

        They did their best to help the sick and the wounded.

        他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。

        Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak.

        這兩種都是酸。前者是強酸,后者是弱酸。

        2.有時候根據情況,可以靈活處理,把有些形容詞轉換成名詞來翻譯。

        He was eloquent and elegant—but soft.

        他有口才、有風度,但性格軟弱。

        His whole family were religious.

        他全家都是虔誠的教徒。

        三、轉譯成形容詞

        形容詞派生的名詞往往可以轉譯成形容詞。

        This issue is of vital importance.

        這個問題至關重要。

        The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。

        有些名詞加不定冠詞作表語時,往往要以轉譯成形容詞。

        Our performance was a success.

        我們的演出很成功。

        Independent thinking is an absolute necessity in study.

        獨立思考對學習是絕對必需的。

        四、其它詞類轉譯

       ?。ㄒ唬┬稳菰~與副詞的互相轉譯

        1.由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉譯成漢語副詞。

        We must make full use of exiting technical equipment.

        我們必須充分利用現有的技術設備。

        This is sheer nonsense.

        這完全是胡說

        2.由于英語中的動詞在翻譯的時候可以轉換成漢語名詞,所以修飾該動詞的副詞往往轉譯成形容詞。

        This film impressed him deeply.

        這部電影給了他深刻的印象。

       ?。ǘ┟~與副詞的互相轉譯

        1.名詞轉譯成副詞

        The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.

        新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。

        2.副詞轉譯成名詞

        It is officially announced that China has successfully launched her fist manned spaceship.

        官方宣布,中國已經成功的實現了載人航天。

          

    4. 上海翻譯教你實用的英語砍價方法
    5. 上海翻譯公司教你巧記英語單詞

    6. 上海翻譯公司翻譯服務語種
      英語, 日語, 德語, 法語, 俄語, 意大利語, 西班牙語, 葡萄牙語, 韓語, 羅馬尼亞, 波斯語, 泰語, 越語, 蒙古語, 捷克語, 丹麥語, 瑞典語, 塞爾維亞語, 印地語, 馬來語, 印尼語, 老撾語, 緬甸語, 荷蘭語, 烏克蘭語, 匈牙利語, 芬蘭語, 土耳其語, 希臘語, 烏爾都語, 阿拉伯語, 波蘭語, 挪威語, 愛爾蘭語, 希伯萊語,
      上海翻譯公司專業翻譯類別
      計算機 化學 通信 醫藥 醫療設備 石油 能源 醫學 冶金 建筑 物流 合同 法律 造紙 印刷 食品 圖書 簡歷 報表 網站 生物 財務 保險 口譯 配音 論文 紡織 科技 陪同 文學
      上一篇:上海翻譯教你牛津實用英語語法 下一篇:上海翻譯技巧:如何讓你的翻譯更加簡潔明了